話說之前日本公佈新年號是「令和」時,這個新年號的”令”意思到底該如何翻譯,就考起了英語系的傳媒
其中BBC、Bloomberg等媒體一開始譯作「order」,甚至還有媒體給出「decree」
【外務省】「令和」の意味は「beautiful harmony」に統一//t.co/TbgDfS0zxz
意味を英語で表現する際、「令」は「美しい」、「和」は「調和」を表すと各国に説明するよう、在外公館に指示した。 pic.twitter.com/k4u6Synrrc
— ライブドアニュース (@livedoornews) April 3, 2019
有見及此,日本外務省就指示日本駐各國領事館發表聲明解釋「令和」兩字的意思分別是”美好”與”調和”
因此「令和」的英文譯名應為「Beautiful Harmony」
而當日本網友google「Beautiful Harmony」時…
就發現會找到柚子社在2006年發售的R18作品《Braban! -The bonds of melody-》OP曲「Beautiful Harmony」
まさかの「令和」の英訳が「Beautiful Harmony」に…っ❗✨
そして皆さん↑と言えば榊原ゆいの曲と気づいて下さってるw❗
ありがとうございます✨
「Beautiful Harmony」は、私の持ち曲の中でも、今でも人気な色褪せない名曲ですよ~✨#令和 #令和に乗っかる#BeautifulHarmony //t.co/vwm0728Wad— 榊原ゆい (@YuiSakakibara) April 3, 2019
【お知らせ】「ゆずソフトSongFes2018」ライブBD各店舗様にて予約受付中です!
榊原ゆいさんの「Beautiful Harmony」も収録しているダイジェスト映像公開中!公式WEB通販でも受付中です、よろしくおねがいします。//t.co/d5grhjbf69//t.co/06ZT3EaM1o— ゆずソフト@最新作発売中!! (@yuzusoft) April 3, 2019
對於這個意外的巧合,主唱「Beautiful Harmony」的榊原由依和柚子社官方都有發推文
所以說日本新年號的代表曲就是這一首了,厲害了柚子社已成最大贏家
除了「無法傳達的愛戀」等也有新歌,《不起眼女主角培育法》翻唱曲合集登場
報個假警坐20年牢,美國COD玩家因爭吵報假警致無辜者被警方射殺一案宣判
紳士們歡呼讚美吧,漫畫《出包王女DARKNESS》「特別復活」