從零開始解讀語言的異世界生活,作者自創人工語言輕小說「雖然轉生到異世界但不通日語」

原文授權轉載自ACGdoge

在很多涉及到異世界的小說中,主角無論怎麼穿越總能遇到一群說日語如同母語一般的異世界居民
有些小說多少還會寫一下主角獲得了某種類似萬能翻譯機之類的道具與異世界人民交流,有些乾脆就不去細究這個問題
而最近就有一部轉生異世界小說「雖然轉生到異世界但不通日語」發售實體版第一卷,故事中的主角到異世界的第一步就是要搞清楚異世界的人們到底在講什麼,從零開始解讀語言的異世界生活

這部小說「異世界転生したけど日本語が通じなかった」(雖然轉生到異世界但不通日語)是在角川旗下網絡小說投稿平台「カクヨム」上的作品,在2018年7月5日發售實體版第一卷
小說主角叫八埼翠,因為遭遇到了意想不到的事故瞬間死亡而轉生到未知的異世界
這個異世界有自己的語言、文字、語法,異世界的居民完全聽不懂主角所說的日語,好不容易遇到一個可愛的女主角但卻無法說話溝通

這部作品與常見的異世界穿越/轉生作品不同,沒有了語言互通的”御都合主義“,主角要從零開始學習異世界的語言、語法
主人公利用自己掌握的拉丁語與英語知識,一步步解讀異世界的語言和文字,就如語言學者面對從未見過的語言一樣,故事劇情本身也是在主角解讀異世界語言中推進
而且主角是要在不斷的嘗試中才能得知異世界詞彙與英語、日語詞彙的對應關係

小說中登場的異世界語言是一種人工語言Lineparine語,而且這個Lineparine語看資料似乎正是由作者本人創造的(Fafs falira sashimi)
Lineparine語有完整的發音和語法體系,小說本身就像是這個Lineparine語的入門教程,隨著劇情的進展,讀者可以了解到更多關於Lineparine語的語法知識,以及Lineparine語和日語之間的互譯
於當今遍地都是異世界輕小說的環境下,一個以解析異世界語言為線索展開劇情的作品非常罕見,還能成功勾起讀者的興趣

小說傳送門:
//kakuyomu.jp/works/1177354054883808252

【說實話…】畫師是第一生產力,日本輕小說作者表示輕小說初始銷量全靠畫師插畫
具備「預見力」的漫輕迷,日本筑波大學教授研究發現多看漫畫輕小說的讀者有先見之明
沒有調查就沒有發言權,支倉凍砂執筆《狼與辛香料》參考資料數量與現代網絡輕小說作者水平對比