【阿福:「Trap」】同一個世界同一個師匠,FGO美服玩家對從者們的稱呼一覽

*/ ?> */ ?>


雖然玩家們都是在玩同一個遊戲,但是由於各國的語言習慣和網絡文化不同,對於相同角色的各國玩家的稱呼也會有所不同
有日本玩家就整理了FGO美服玩家對於一些從者的網絡稱呼,雖然很多從者的稱呼方式與日服玩家明顯不同,但有一些如師匠、阿拉什的稱呼FGO世界各地玩家基本相同,同一個世界同一個師匠

瑪修:「kouhai」(後輩)、「Eggplant」(茄子)

阿爾托莉雅:官方稱呼為「Altria」,美服玩家有「Artoria」與「Arthuria」兩種叫法

Saber Alter:省略為「Salter」

白槍乳:Lancer Artoria 省略為「Lartoria」或者獅子王「Lion King」

黑槍乳:Lancer Artoria Alter 省略為「Lalter」

泳裝呆毛王:Archer Artoria 省略為「Archuria」、或者是屁股阿爾托莉雅「Asstoria」

X 呆毛:Mysterious Heroine X 省略成「MHX」,與《怪物獵人 X》撞了縮寫

BX:「MHXA」加了 Alter

黑貞:Jeanne D’Arc Alter 省略為「Jalter」

黑貞 lily:因為要是對其出手的話會坐牢,所以就把Jail(監獄)和黑貞的縮寫Jalter合併成「Jailter」

莫德雷德:和日本稱呼一樣「Mo-san」,也有北美小莫廚稱之為「Moedred」萌德雷德

尼祿:直接用尼祿口癖「Umu」代稱

吉爾伽美什:源自日本的英雄王稱呼,稱之為「AUO」,也有直接稱之為「Gil」(吉爾)

賢王金閃閃:「CasGil」(術吉爾)

齊格飛:「Sumanai」(抱歉),,齊格飛在FGO經常出現的台詞

羅慕路斯:「ROMA」

佐佐木小次郎:美服在小次郎幕間物語的時候錯寫成了「REGEND OF THE SAMURAI」,於是小次郎被稱為「Regend」,又因為小次郎在FGO 第一章第一特異點英法百年戰爭表現出色,被稱為「Savior of France」(法蘭西大救星)

斯卡哈:「Shishou」(師匠)

源賴光:「Mama」(媽媽)

1001:因為身體色氣直接被稱為「THICC」

阿拉什:Stella

術階元帥:「COOL」

拉二:「Ozzy」,來源是「Ozymandias」機翻成了「Uncle Man Diaz」

俵藤太:「Riceman」大米人,和卡面有關

蘭斯洛特:「Dadcelot」(老爹洛特)

瑪麗:因為是閃閃發光的演出,被稱為「KIRA KIRA」

山之翁:「Gramps」(爺爺),也有將 King Hassan 省略為「KH」

大帝:「broskandar」(大哥坎達爾)

玉藻前:「Mikon」或者是「Casko」(術階狐)

紅A:「Emiya」或者是直接稱為Archer ,因為有外國男性玩家喜歡紅A,將自己稱之為「I’m gay for Archer」但是手滑打成了「gar for Archer」,所以就出現了「GARcher」這麼個稱呼,意思就是紅A帥的連男粉絲都能掰彎

塔喵:「Nyatalanta」

豬皮塔喵:「Nyalter」(黑喵)

庫丘林:「Cu」或者「DOG」,庫丘林一家被稱為「DOGS」

孔明:Waver(韋伯)

B 叔:「Herc」(海利克)或「Basaka」

小剛:「Brock」,「精靈寶可夢」中的小剛在英文翻譯中就叫「Brock」

童謠:「LOLI BOOK」

伊麗莎白:「Liz」、「Halloween Liz」(萬聖節)、「Brave Liz」(劍階)、「Mecha Liz」(機械龍娘)



所羅門:「Salmon」

阿福:「Trap」偽娘的意思

愛迪生:「Leomon」獅子獸

切嗣:「Kerry」

茨木童子:「Banana (Oni)」

高文:「Gorilla」

召喚觸媒寶庫,日本書店推出FGO英靈主題書籍專區「FGO英雄們的展示會」
供給過多觀眾怎也看不完,監督水島精二認為動畫數量減半大家都不會為難了
遵從經典「契訶夫之槍」創作手法,日本網友解釋輕小說主角父母總是不出現的原因
不只是輕鬆愉快的日系萌galgame,英國新特蘭市敦促家長警惕遊戲《心跳文學部》