「私、わたくし、僕、俺」,《你的名字》漫畫日英雙語版如何處理日語中不同的第一人稱

原文授權轉載自ACGdoge

日語中有一些男女差別用詞,在第一人稱中雖然都可以指「我」,但是可以分為「俺」「私」「僕」等說法,如果女性以「俺」來指代自己的話就會顯得非常奇怪
在《你的名字》中由於三葉和瀧互相交換了身體,所以在台詞中就有一些自我指代混淆的日語梗
最近《你的名字》漫畫的雙語版(日語、英語)發售,在漫畫版的翻譯中也是別出心裁,利用英文中親密關係不同的表達方式來表現這種交換身體後在語言方面的混亂


《你的名字》漫畫英日雙語版漫畫中,一位在美國紐約生活居住的日本人Kazuma擔任英文解說,將英文台詞與原本的日文台詞進行對照解說,方便歐美讀者真的能夠不僅看懂英文翻譯版的台詞,還能了解日文原文的真實意思
在Kazuma看來出版雙語版漫畫的作品,往往是在日本和英語圈地區都有著超高知名度的作品
而《你的名字》漫畫相對其他漫畫作品來說,有很多與同學與家人與老師對話的日常生活台詞,這樣日常生活環境下的日語翻譯成英文更能貼近現實使用,真的可以學習到用於每天日常生活的對話
就這點來說,《你的名字》雙語版漫畫是劃時代的英語對話教材



在《你的名字》劇情中,瀧和三葉交換身體後,三葉不知道面對瀧的同學如何自稱的劇情令人印象深刻,其核心就是「私、僕、俺」這三個同樣可以指代自己的詞,在日語中卻有著男女使用差異
但英語中自我指代的第一人稱都是統一為”I”,這很難直接翻譯出來原作的感覺,如何讓瀧回應同學的吐槽「瀧你怎樣會上學迷路」在翻譯的時候花費了一番心思
在英語翻譯版瀧(內在三葉)以Excuse me、pardon me、sorry、whatever四個根據親密度不同使用的英語詞彙來反映原作中日文的「私、わたくし、僕、俺」的不同感覺
雖然漫畫沒有完全按照原作內容翻譯,但也可以讓讀者體會到英文中,當說話人親密度與位置關係不同時不同的語感

原資料出處:
//gunosy.com/articles/RAT5Q

【主演陣容公佈】萌妹子版L4D2?漫畫《學園孤島》將推出真人電影
學術研究也不行,日本地方政府將兩部研究日本工口文化學術書籍列為「有害圖書」
給偶像的禮物也有人偷?聲優偶像組合「i☆Ris」未來Live活動只接收粉絲信件
秋元康培育的男性聲優偶像,秋元康與日本電視台原創動畫企劃舉辦男聲優海選活動