日式漢語的無障礙溝通,兩個不懂中文的人以偽中文進行作畫委託交流還能互相理解

原文授權轉載自ACGdoge

日本歷史上曾深受中國文化影響,在語言和社會習俗中也有一些傳承自中國的內容,如日語中依舊使用不少漢字,不過中日兩國漢字在字形、讀音、含義方面已多有差異
以前日本網民搞過只寫日文漢字的偽中文,而因為手遊《碧藍航線》在日本大熱這種偽中文在日本推特再次流行起來
有日本畫師以全日式漢字的偽中文宣傳自己的《碧藍航線》同人作品,日本網友也接觸到現在中國的網絡流行語如”射爆”什麼的
最近就有個應該是混血的非日本網民和另一個日本畫師,兩位不懂中文的人以偽中文進行了作畫工作委託相關的交流,雙方都看得懂對方的偽中文在說些什麼,還能談得相當愉快

這位網友曾經也是個網路話題人物,因為他在推特上說過讓自己的爸爸看了《少女與戰車》後,自己老爸去海外出差時直接買了輛二手蘇聯T-34戰車放在了在西亞地區的家中(他爸是來自西亞、中東地區)
這網友最近也開始玩《碧藍航線》,可能就因此接觸到用日語漢字寫成的偽中文,他就上載了一張與日本畫師少したかさき姉貴氏進行作圖委託的私信截圖
在這張截圖裡兩個不懂中文的人就以偽中文進行交流,而且居然還能互相理解對方的意思

這個對話按照真正中文來說意思應該是

「想讓你畫一張青鳥的新印像畫 800 ×800 大小」
「知道了,報價 5000 日元」
「我之後再跟你聯絡」
「好的知道了」
「要是姉貴(畫師的網民只說了漢字部分)你原稿工作比較忙的話,我的委託在你其他原稿完成後再畫也沒關係」
「真的?非常感謝,之後我會給你畫」
「原稿預定何時完成?12月中旬?」

最後應該是少したかさき姉貴氏對自己遲了回覆謝罪

有趣的是Asena0330說最近多了對中國畫師的委託,中國畫師對於自己笨拙的中文也能真摯地回應,而少したかさき姉貴就說最近收到中國人的工作委託
但其實少したかさき姉貴是個日本人,Asena0330自己也不是中國人,兩個人純粹就是靠偽中文進行交流